Sanitized Rebellion: Kitakata Kenzō's Water Margin and the Imagined China
June 12, 2026
Water Margin (水滸傳, Shuǐhǔ Zhuàn) is a fourteenth-century Chinese novel and one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature. It tells the story of 108 outlaws who gather at Liangshan Marsh after being individually driven beyond the limits of legal survival by a corrupt imperial bureaucracy. It is not a romance of noble rebellion. It is a record of what happens when a society rots to its foundations and leaves its people no way out but violence. In 2026, the Japanese broadcaster WOWOW aired a seven-episode drama adaptation titled Suikoden, based on a reimagining of the novel by the Japanese novelist Kitakata Kenzō. What follows is an examination of what that reimagining reveals — less about Water Margin than about the act of representation itself.
I. Fish-Meat Buns: Food as Cultural Projection
In the drama, there is a scene in which Song Jiang refers to fish-meat buns as though they were ordinary fare. This Song Jiang is constructed as a compassionate magistrate who personally inspects villages ravaged by bandits and carries the dead with his own hands. A character written to embody closeness to the suffering of the people speaks of fish-meat buns as if any commoner could have them on the table.
Shandong is a coastal province, but Liangshan Marsh sits deep in its western interior, on the alluvial plains of the Yellow River, some three hundred kilometers from the nearest shoreline. As Joseph Esherick documented in The Origins of the Boxer Uprising (1987), this region of western Shandong was historically one of the most disaster-prone and rebellion-prone areas in China, precisely because the Yellow River's repeated flooding and course changes made stable agriculture nearly impossible. It is no coincidence that both Water Margin and the Boxer movement emerged from the same geography: land where people could not reliably eat. The closest this region has come to the world stage in modern times is Mo Yan, the Shandong-born Nobel laureate whose fiction is rooted precisely in the hunger, violence, and grotesque absurdity of rural life on these plains. In such a region, deboning freshwater fish and working the flesh into dumpling filling would have been an extravagance far beyond common reach. The structure is identical to the infamous hé bù shí ròu mí ("why not eat meat porridge?"), the remark attributed to Emperor Hui of Jin upon hearing reports of famine. It is the innocent cruelty that only those who have never known hunger can produce. The problem is not that the line is given to a fool or a tyrant. It is given to the character most explicitly designed to understand the poor. The screenwriter does not notice the contradiction. That failure of noticing is the work's signature.
The fish-meat bun is not a failure of period research. It is the exposure of a cultural projection — what Said, writing about the West and the Middle East, called the complicity of knowledge and power: the representer inscribes their own desire onto the represented without noticing. Fish is the most ordinary protein source in the Japanese diet; in the imagined China, it is projected onto the commoner's table without friction. Japanese sinology is sophisticated enough to know better. But knowledge exists in one part of the mind, and imagination operates in another. The screenwriter knows, in some sense, that inland Shandong peasants did not eat fish-meat buns. He simply cannot imagine them not eating them.
The entire work is condensed in this single detail. The screenwriter is imagining heroes, not hunger. And you can only sanitize what you have already remade in your own image. The fish-meat bun shows what the screenwriter cannot see. What follows is what happens to the characters when that blindness is applied to them, one by one.
II. Sanitization: How the Subaltern's Voice Was Processed
The driving force of the original can be reduced to four characters: 官逼民反 — guān bī mín fǎn, "officials push the people to revolt." Beneath the narrative lies famine, violence, and systemic oppression.
Kitakata's version retains the names and replaces the engines. Wu Song is exemplary. In the original, his story is driven by class violence and blood justice: he kills his sister-in-law Pan Jinlian and her lover Ximen Qing to avenge his murdered brother. Kitakata rewrites this as a tale of childhood friends, forbidden desire, and shame — Pan Jinlian kills herself, Wu Da follows, and Wu Song is left with guilt rather than rage. The WOWOW drama goes further still, omitting even this backstory. What reaches the viewer is a Wu Song who is inexplicably depressed and then inexplicably recovered. Through this double translation (original to novel, novel to screen), class violence becomes romantic guilt becomes unexplained mood.
Yan Poxi undergoes a parallel transformation. In the original, she is Song Jiang's kept mistress — a former courtesan, calculating and grasping, who discovers his connection to the Liangshan outlaws and attempts to leverage it for money and status. Her murder is driven by the collision of greed, desperation, and power. She is a product of the same rotting social order that produces the outlaws themselves: shrewd, dangerous, shaped by the economics of survival at the bottom. In the WOWOW adaptation, she is rewritten as a girl who secretly loves Song Jiang. She dies not through extortion and its consequences but through a melodramatic misunderstanding — stabbed by Song Jiang's brother while trying to protect him. A figure defined by class interest and tactical cunning is replaced by one defined by unrequited devotion. The pattern is Wu Song's in reverse: where his rage was dissolved into melancholy, her cunning is dissolved into romance. In both cases, structural causation gives way to individual affect.
Spivak's question — can the subaltern speak? — is usually read as a question about silencing. But the more unsettling reading is that the subaltern does speak, and is simply not heard as saying what they are saying. The passage from original to novel to screen performs exactly this: the characters speak, but what they say has been replaced at every stage.
Kitakata's novel is not sentimental. He is a hard-boiled writer who came of age during the zenkyōtō (全共闘) student movement of the late 1960s, and his stated model for Liangshan is Castro's Cuba — a failed generation's revolutionary longing projected onto a Chinese peasant revolt. His outlaws run smuggling networks, conduct assassinations, and build revolutionary infrastructure. His revolution is disciplined and ideological, purged of the original's anarchic chaos — the human-meat buns, the sorcery, the indiscriminate cruelty that embodied a world where even morality had collapsed. What is lost in this first translation is not violence but its ungovernable randomness: the pre-political rage of people with no ideology, only hunger. And it is no accident that across fifty-one volumes and three sequel series, Kitakata's revolutions invariably fail. His model is elite-driven and top-down — charismatic leaders, institutional strategy, organizational discipline — and a revolution that depends on extraordinary individuals collapses when those individuals die. The original Water Margin understood what Kitakata does not: that the 108 outlaws are not extraordinary. They are ordinary people pushed past the breaking point, and it is precisely their ordinariness — the fact that anyone, given sufficient desperation, might become them — that makes the text dangerous.
The WOWOW drama then performs a second erasure, stripping even Kitakata's revolutionary skeleton down to personal affect. What reaches the viewer is "love and fate" where there should be "officials push the people to revolt" — wounded heroes healing each other where there should be organized resistance born of desperation. The subaltern voice has not been silenced. It has been sanitized — first rationalized, then sentimentalized — until nothing uncomfortable remains.
Where structural questions should be asked, everything has been contracted into individual affect. The subaltern appears to be speaking while saying nothing at all.
But here an anticipated objection arises: Kitakata's version does not delete the theme of revolution; it arguably intensifies it. Song Jiang raises the banner of 替天行道 (tì tiān xíng dào, "replace heaven, carry out the Way"), speaks of the people's suffering, and delivers lines that could almost be mistaken for "Do You Hear the People Sing?" Chao Gai declares that no such just emperor has ever existed. These are revolutionary utterances.
This is precisely the point. Žižek had a term for it: decaffeinated coffee, alcohol-free beer, fat-free cream — enjoyment with the dangerous substance removed. What reaches the screen is, in this sense, a rebellion without revolt: a revolt narrative from which the substance of revolt has been extracted. The rhetoric of revolution ("replace heaven," "for the people") is preserved. But the conditions that make such rhetoric genuinely dangerous have all been removed: famine, class violence, the impossibility of legal survival, the absence of any alternative to violence.
What remains is the form of revolution with its substance evacuated. This is more cunning than deletion, and likely more harmful. It produces the illusion that rebellion has already been spoken of. Song Jiang laments the people's suffering. Chao Gai rejects imperial authority. The outlaws raise their flag. The audience leaves feeling it has watched a story about resistance. It has not. The conditions of resistance — why people had to be pushed that far, what it means that there was no other way — have not been addressed at all. The lines are performative in the strict sense: speech acts whose referent is absent. The revolution is pronounced. Nobody has to live through one.
III. The Imagined China: Whose Sensibility Narrates Whose Story
But sanitization does not feel like sanitization to the person performing it. It feels like taste, like artistic choice, like making the material work. The question is what cultural position makes this particular set of choices feel natural.
Takeuchi Yoshimi proposed a useful distinction in "Asia as Method" (1961). Japan's modernization, modeled on the West, had positioned Asia as a backward Other. He saw two modernities. Japan's was the modernity of the "model student," defined by efficient imitation of Western norms and avoidance of fundamental self-interrogation from within. China's was the modernity of the "poor student": repeated failure and collapse, but a persistent struggle to transform itself from the inside.
Kitakata's Water Margin is an attempt to narrate the latter's story with the former's sensibility. His novel at least retains a revolutionary architecture; the WOWOW adaptation discards even that, and the mismatch saturates all seven episodes. The drama is not interested in China. It is interested in "China" as a stage set. It is interested in "Song Jiang," "Yang Zhi," "Wu Song" as signs. But the society in which these figures actually lived, with its displaced populations, famines, tax systems, clan structures, and power hierarchies, is barely touched.
Jameson's thesis that "all third-world texts are necessarily national allegories" (1986) was rightly challenged by Aijaz Ahmad and others, but it retains a kernel of descriptive value: certain texts narrate the individual while simultaneously mapping the structure of the society to which that individual belongs. Water Margin is such a text. The personal desperation of each of the 108 outlaws is simultaneously a record of late Northern Song social disintegration. What the adaptation accomplishes is the flattening of this duality: the erasure of social structure, the retention of individual affect alone.
This raises the question of creative insularity. Beginning from a small community of reference is not itself the problem. The problem is mistaking that community for the entirety of the world. Is the creator responding to the world, or responding to themselves? Kitakata is not ignorant of China. He has written extensively about Chinese history — Romance of the Three Kingdoms, Records of the Grand Historian, Genghis Khan — and in interviews he speaks fluently about dynastic cycles, the terminal symptoms of autocratic regimes, and the structural parallels between the Song court and the modern Chinese state. His knowledge of China operates at the scale of empires. But Water Margin is not an imperial story. It is a story about what happens beneath empires, in the dirt, among people whose names no historian records. Kitakata knows how dynasties fall. He does not know — or does not choose to know — how the people crushed beneath them survive, scheme, and rot. What he finds in Water Margin is less China than a stage for his own generation's revolutionary hangover. The Great Famine of 1959–1961, in which the state drove its own people to the point of cannibalism. The eternal recurrence of suffering at the bottom. The pettiness, cunning, and desperate self-interest that centuries of misrule breed into the poor. None of it enters his frame. The central question ought to be not "why are heroes sad" but "what do ordinary people do when they have been pushed to the limit." Kitakata declines to engage with it.
IV. The Village Head: Before the Weapons of the Weak
And then, for less than two minutes, the drama accidentally gets it right.
Yang Zhi kills a group of bandits terrorizing a village. He believes he has done the right thing. The village head approaches. He does not thank him. He says: I will not thank you for killing them. Their comrades will come back and do worse. This time only a few women and children died. Yang Zhi cannot comprehend this. How can you say such a thing? The old man replies: Are you going to stay here and protect us? … We have always survived this way.
James C. Scott called this kind of survival "infrapolitics" — the everyday resistance of the dominated, conducted through sabotage, foot-dragging, and feigned compliance, all beneath the threshold of heroic narrative. But the village head is not even Scott's resister. He is further back still: a man who has calculated the possibility of resistance, foreseen that it would bring escalated retaliation, and chosen non-resistance.
Yang Zhi is asking "how should a person live." The village head is asking "how does a person avoid dying." Yang Zhi is a descendant of the Yang family generals; his vocabulary for survival extends only as far as the sword and honor. The village head's vocabulary contains no sword and no honor, only endurance and calculation. And this endurance is, for the villagers who remain after the "knight-errant" has ridden away, the only rational choice. When the person who calls for resistance does not bear the cost of the reprisal, the simplicity of their justice is itself a form of violence.
The village head is the finest original creation in the entire production because he does not resemble the screenwriter's fantasy. He resembles a person who actually lived in that era. He grew from the soil, not from the screenwriter's head. In all seven episodes, this is the single moment where the subaltern's voice escapes sanitization.
V. Double Castration: Japanese Sanitization and Chinese Censorship
Sanitization is not always a conscious act. It can be the natural consequence of a deeper failure: the inability to let the material resist you. A writer who genuinely inhabits a character keeps asking: what would this person think? Does this development hold within the logic of this world? The moment a character begins to resist the author's intentions — when the character's logic becomes stronger than the author's — is the mark of fiction that has touched something real. The village head resists. Wu Song, Yan Poxi, Song Jiang as they appear on screen do not. They have been made compliant, shaped to fit the screenwriter's emotional vocabulary rather than the world's. Characters lose fidelity, then history loses fidelity, then society loses fidelity, and finally everything becomes unreal.
The core power of the original Water Margin lies in the irresolvability of its contradictions. Lin Chong will die if he does not rebel. Yang Zhi will starve if he obeys the law. The Ruan brothers will perish if they do not steal. No choice has a correct answer; everyone must lose something to survive. This irresolvability drives the narrative. In the WOWOW adaptation, it is replaced by a structure of mutual consolation ("I am suffering / I am also suffering / we heal each other"), and the conflicts are artificially resolved. Once resolved, the gravitational pull that gives the original its sense of inexorable forward motion vanishes. The feeling of being swept along by forces beyond anyone's control, which is the emotional core of the original text, simply has no ground to stand on.
And here the deepest irony emerges. This drama, so thoroughly sanitized by its Japanese screenwriter, has been entirely deleted from the Chinese internet. No trace remains on Douban (China's largest film review platform) or Baidu Baike. Even the sanitized version crosses the censorship line. The skeletal premise alone is impermissible: the starving dead covering the fields, blood flowing like a river, rebellion against the imperial court. No amount of defanging changes the basic shape.
What confronts us, then, is not one failure but two, and their conjunction is what makes Water Margin a uniquely clarifying case.
On one side, a state whose control over public speech has contracted to the point where even a sanitized, defanged, love-story version of Water Margin cannot be permitted to exist on its internet. The China that produced this text can no longer tolerate its circulation in any form. On the other side, a country with every institutional advantage that China lacks: freedom of expression enshrined in law, a deep tradition of sinological scholarship, material prosperity, and no censorship apparatus to fear. Japan possesses precisely the conditions under which a serious, structurally engaged adaptation of Water Margin could have been made. Instead, its adaptation sealed the material inside the sensibility of the shishōsetsu (私小説, the introspective "I-novel") and the logic of derivative fandom — self-referential, emotionally insular, content to imagine rather than to know. Kitakata's novel, whatever its limitations, at least attempted to rebuild Water Margin as a modern revolutionary narrative. But a nineteen-volume novel can afford to be revolutionary; a prime-time television drama cannot. The passage from page to screen is itself a passage through institutional filters — broadcasting standards, commercial viability, audience comfort — that structurally select against the dangerous and toward the palatable. What the screen delivered was not a creative accident but a predictable outcome: a story in which revolution is décor.
The Chinese state forecloses the conversation by force. The Japanese adaptation forecloses it by indifference. The result is the same: the question that Water Margin asks — what happens when every legal path has been sealed — goes unasked. One side bans it. The other side decorates it. Neither side reads it.
This essay is written in English because the language in which Water Margin was composed is no longer available for this discussion. That fact is not incidental to the argument. It is the argument's final exhibit.
There is no romance in what the 108 outlaws did. It is crude, bloody, and uncomfortable. But that is where the power resides. Imagine heroes instead of hunger, replace the blood with moonlight and fish-meat buns, and what remains is an exquisite, handsome void.
Water Margin is one of the Four Great Classical Novels not because it is entertaining. It is because it is dangerous.
First published June 12, 2026. Revised June 13, 2026.
References
- Ahmad, Aijaz. "Jameson's Rhetoric of Otherness and the 'National Allegory.'" Social Text, no. 17, 1987, pp. 3–25.
- Esherick, Joseph W. The Origins of the Boxer Uprising. University of California Press, 1987.
- Jameson, Fredric. "Third-World Literature in the Era of Multinational Capitalism." Social Text, no. 15, 1986, pp. 65–88.
- Kitakata, Kenzō. Suikoden (水滸伝). 19 vols. Shūeisha, 2000–2005.
- Said, Edward W. Orientalism. Pantheon Books, 1978.
- Scott, James C. Weapons of the Weak: Everyday Forms of Peasant Resistance. Yale University Press, 1985.
- Shi, Nai'an, and Luo Guanzhong. Shuǐhǔ Zhuàn (水滸傳). 14th century.
- Spivak, Gayatri Chakravorty. "Can the Subaltern Speak?" In Marxism and the Interpretation of Culture, edited by Cary Nelson and Lawrence Grossberg, University of Illinois Press, 1988, pp. 271–313.
- Suikoden (北方謙三 水滸伝). Directed by WOWOW. 7 episodes. 2026.
- Takeuchi, Yoshimi. "Asia as Method" (方法としてのアジア). 1961. In What Is Modernity? Writings of Takeuchi Yoshimi, translated by Richard Calichman, Columbia University Press, 2005.
- Žižek, Slavoj. "The Passion in the Era of Decaffeinated Belief." The Symptom, no. 5, 2004.
Interviews and Secondary Sources
- Kitakata, Kenzō. "大水滸伝は今の読者に向けた現代小説だ" (The Great Water Margin Is a Modern Novel for Today's Readers). Diamond Online, 2019. https://diamond.jp/articles/-/191520
- Kitakata, Kenzō, and Kazlaser. "ハードボイルドの流儀" (The Hard-Boiled Method). Bunshun Books, 2024. https://books.bunshun.jp/articles/-/9047
- Kitakata, Kenzō. Interview. WOWOW note, 2026. https://note.wowow.co.jp/n/naed12cb8c8e9